Bluey speaks Yolŋu Matha for the first time

📰 Gündem 📰 Australia 🕐 4 saat önce

The animated award-winning cartoon series Bluey has been translated into Yolŋu Matha, from north-east Arnhem Land, for NAIDOC Week.

For the first time, Bluey will be in Yolŋu Matha to celebrate 50 years of NAIDOC Week. (Supplied)

Bluey will be available for the first time in an Indigenous language in Australia.

Five episodes, The Creek, The Beach, Sleepytime, Grandad and Rug Island have been dubbed by north-east Arnhem Land residents into Yolŋu Matha.

The episodes have been chosen because of their connections to family and Country, aligning with the community's "worldview".

Yolŋu leader Sylvia Nulpinditj, a co-director of the project, expects the Bluey episodes to be a massive hit with the community.

"They'll be freaking out for Bluey and Bingo speaking in language. It'll be awesome," she said.

The project has been years in the making, but the recording of the characters took just three weeks.

The blue heeler dad, Bandit, has been voiced by Dimathaya Burrawanga, a founding member of Yolŋu surf rock band King Stingray.

The grandad in the series is played by respected Elder Andrew Gurruwiwi while Bluey and Bingo's mother, Chilli, is voiced by Rosie Mununggurr.

Ms Nulpinditj said the team thought hard about which of the local children they would cast as the main characters Bluey and Bingo, ensuring they had their family's support.

"It's also part of history making with these children on an episode that is very well known around the world," the co-manager of Yolŋu Radio and interim chief executive of ARDS Aboriginal Corporation said.

Rosie Mununggurr translates Chilli's role in Yolŋu Matha. (Supplied)

She said the children played the characters so well she expects they will soon have new nicknames based on their work.

Yolŋu Matha is the term for closely linked languages spoken by different clans in north-east Arnhem Land.

"We tried to get it as close to what you'd hear in a modern-day Yolŋu household, which is a mix [of languages]," Will Porter, a co-director and producer, said.

Sylvia Nulpinditj was in charge of translating the Bluey episodes. (Supplied)

There are some English (or Balanda) words in the original show that did not translate, so they opted for Yolŋu concepts, stories and lullabies.

In the English version of The Creek episode, the dad, Bandit, says, "Make sure you watch out for drop bears", which are fictional creatures.

Ms Nulpinditj and Mr Porter said they swapped that joke out for an old wives' tale of Ŋamini Baŋ'baŋ' who threatens to steal children if they do not go to bed.

Bingo with her mum, Chilli, in the Sleepytime episode. (Supplied)

While in the Sleepytime (Yakurrmina Walu) episode, they renamed Bingo's doll a "skin name".

"Bingo, that is in t

#war

📌 Kaynak

Bu haber XML kaynağından derlenmiştir. Tamamı için orijinal habere gidin.

Orijinal haberi oku →
📱
News AI World — Mobil uygulama
Bu haberleri 45 dilde, anlık çeviriyle cebinde. Erken erişim için Gmail adresini bırak.
← Tüm haberlere dön