Ντάνιελ Μέντελσον στα «ΝΕΑ»: «Η “Οδύσσεια” δείχνει ότι κάτι κερδίζεται και κάτι χάνεται»
Το έχετε σχολιάσει και στο παρελθόν ότι αντί να μεταφέρετε τον Ομηρο στη σύγχρονη καθομιλούμενη αγγλική γλώσσα, ρισκάρατε για να διατηρήσετε τη μουσικότητα του πρωτότυπου. Πώς χειριστήκατε, λοιπόν, τα σύνθετα ομηρικά επίθετα χωρίς να κάνετε τα αγγλικά να φαίνονται «τεχνητά»; Ειλικρινά, δεν νομίζω ότι μπορείς να «απλοποιήσεις» τον Ομηρο ή να τον μεταφέρεις σε έναν σύγχρονο, καθημερινό λόγο χωρίς να προκαλέσεις σημαντική ζημιά στο έπος. Τα έπη είναι προϊόντα μιας συγκεκριμένης
Ο διακεκριμένος μελετητής και μεταφραστής Ντάνιελ Μέντελσον υποστηρίζει ότι η μετάφραση του Ομήρου απαιτεί τον σεβασμό στην αρχαϊκή φόρμα και τη μουσικότητα του πρωτοτύπου, απορρίπτοντας την τάση για εκμοντερνισμό της γλώσσας. Σύμφωνα με τον ίδιο, η απλοποίηση του ομηρικού λόγου θα προκαλούσε ανεπανόρθωτη φθορά στο έπος, καθώς τα ιδιαίτερα χαρακτηριστικά του αποτελούν αναπόσπαστο κομμάτι της ταυτότητάς του. Ο Μέντελσον επιλέγει να διατηρήσει τις επαναλήψεις και τα σύνθετα επίθετα, εμπιστευόμενος την ικανότητα του αναγνώστη να αντιληφθεί την αξία αυτών των στοιχείων. Παράλληλα, τονίζει ότι η ισορροπία μεταξύ ακρίβειας και ρυθμού δεν ακολουθεί σταθερούς κανόνες, αλλά προσαρμόζεται ανάλογα με τις ανάγκες του εκάστοτε αποσπάσματος. Η μεταφραστική του προσέγγιση συνδέεται άμεσα με την εμπειρία του από το έργο του Καβάφη, όπου επίσης επιδίωξε να αναδείξει τα φορμαλιστικά στοιχεία που συχνά παραμελούνται στις ξενόγλωσσες αποδόσεις.
Η τοποθέτηση του Μέντελσον αναδεικνύει τη σημασία της διατήρησης της λογοτεχνικής αυθεντικότητας απέναντι στις σύγχρονες τάσεις απλοποίησης των κλασικών κειμένων.
📌 Kaynak
Bu özet Ta Nea (GR) kaynağından otomatik derlenmiştir. Tamamı için orijinal habere gidin.
Orijinal haberi oku →